Wednesday, January 16, 2013

Nueva herramienta de traducción

herramienta de traduccion inglesHoy quisiera introducir una nueva herramienta de traducción que acabo de encontrar en Internet: El Devolutions Localizer. Por lo visto se trata de un software sencillo para localizar los "strings" de programas informáticas. No lo he probado personalmente pero parece prometedor. Pueden encontrar más información sobre las funciones del programa en la siguiente página web: http://blog.devolutions.net/2012/08/introducing-devolutions-localizer-our.html (en inglés)

Esperemos ver muchas herramientas nuevas para los traductores que nos ayuden a trabajar de manera más eficaz.

Nancy

Más información sobre los servicios de traducción: http://traductor-espanol-ingles.net

Monday, September 17, 2012

La traducción diplomatica tiene sus peligros!


El pasado Jueves el presidente de Egipto Mahammed Morsi, en una discurso ofrecido en la conferencia de Tehran, sustituyó a "Bahrain" en vez de "Siria" , por error.

Dicho discurso que fue difundido por los medios de comunicación televisivo, lo relacionaba al Siriano con la lucha de un regimen opresivo.

Esto ha dado lugar a que, Bahrain haya presentado un reclamo formal contra Iran sobre la frase traducida erroneamente.

Le reclama a la emisora televisiva por haber cambiado la palabra "Siria" por "Bahrain" en su traduccion Farsi.

El discurso presentado por Morsi, represento a Iran una gran vergüenza en su totalidad, ya que Morsi es un aliado del regimen de Siria a pesar que Iran ha criticado muchas veces a las autoridades de Bahrain por las medidas tomadas contra los manifestantes que buscan una mejora que concierne a sus derechos politicos.

Bahrain dijo que la demanda fue presentada por un diplomatico Irani, el pasado Sabado.

Monday, September 3, 2012

Las diferencias entre Trados Studio 2009 y 2011 (seminario online)


El próximo 13 de Septiembre del 2012 habrá un seminario on line (webinar) sobre "Las diferencias entre SDL Trados 2007 y SDL Trados Studio 2011, que tendrá una duración de 60minutos. Dicho seminario se iniciará a las 10:00 am hasta las 11:00am (horario Europeo) para Londres, Lisboa y Dublín (horario GMT+1:00).

Será dirigido por el Sr. Massimo Ghislandi, Director de Marketing de SDL, quien nos dará a conocer las principales diferencias entre SDL Trados 2007 y la muy utilizada herramienta de traducción que es la nueva versión de SDL Trados Studio 2001.

Aprenderemos como Studio 2011 ayuda en tus trabajos de traducción y veremos también las últimas características agregadas a éste último lanzamiento que hacen que nuestros trabajos sean más fáciles de traducir.

En la presentación podremos formular cualquier tipo de preguntas que tu consideres que sean para mejorar tu trabajo.

Wednesday, April 25, 2012

La verdad sobre el servidor de memoQ

 

memoq servidor

En la entrada de blog de hace unos días, Kilgray, la empresa conocida por el excelente software de traducción asistida y el servidor de traducción memoQ, ha atacado indirectamente a su rival, SDL, para sus falsas alegaciones sobre el servidor de memoQ. Según Kilgray, o bien debido a varios malentendidos o bien intencionalmente, algunos escritores de blog en la web habían proclamado que el memoQ server no era accesible por más de una persona, es decir, un traductor, a la vez. Esta situación se puede comparar, según el “post”, “a un teléfono inteligente que ejecuta todo tipo de aplicaciones pero no es capaz de hacer llamadas”. Dicho de otra manera, si las especulaciones fueran verdaderas, este producto no merecería ni el nombre de “servidor”.

El autor del “post” reclama que los “llamados expertos de traducción” investiguen mejor antes de escribir sobre los productos de Kilgray, y que informemos a la gente que el servidor memoQ NO tiene ningún defecto de este tipo y que sí permite acceso para varios traductores al mismo tiempo. Y esto es precisamente lo que queremos hacer a través de este artículo. MemoQ Server es otro excelente producto publicado por Kilgray, y merece ser reconocido como tal.

Gabriel

Friday, April 20, 2012

Qué hacer cuando TRADUCIR no apetece para NADA?

 

Todos hemos pasado por esto. La vida de un traductor autónomo puede ser un poco deprimente. Algunos días de estos, traducir simplemente no apetece para nada. Qué hacer?

Como dice el título de este blog: Me vuelven loca las traducciones! A veces porque me fascina, otras veces porque hay mil cosas en el mundo que me gustaría hacer más que sentarme delante del ordenador y escribir. Traducir páginas web sobre como entrenar perros, sobre un software nuevo, un pegamento especial, o cosas de esas absurdas…

Mi consejo? Cuando no apetece traducir, no lo hágais! Traducir textos sin ánimos solo resulta en un mal resultado y en un día perdido…. Buscad algo nuevo que hacer, dad un paseo, pero nunca traduzcáis de mal humor. A lo mejor en unas horas el mundo parece mucho mejor y la productividad vuelve misteriosamente…

Tuesday, April 10, 2012

Kilgray está intentando acercarse a la competencia con el nuevo software “qTerm”

 

La empresa de software, Kilgray, según lo que ellos mismos admiten, estaba sufriendo frente a la competencia por la falta de una solución para la gestión de terminología que fuera flexible y que se adaptara a las necesidades de sus clientes. Esto está a punto de cambiar: La empresa Kilgray se está acercando a sus competidores gracias a su nuevo producto: “qTerm”, una solución para la organización de terminología para traductores freelance y agencias de traducción.

Esto significa un paso importante para Kilgray, una empresa que está intentando establecerse como empresa de más de un producto, en vez de quedarse con MemoQ como único programa reconocido de la casa Kilgray. 

Haga clic aquí para leer más sobre el software de traducción “qTerm”.

Monday, April 2, 2012

Webinar sobre la Terminología, presentado por

 

terminología barcos alemán

 

TERMINOLOGÍA es un término y un concepto importante que no todos sabemos manejar con confianza. Para los traductores de alemán, o aquellos profesionales que tenemos algún conocimiento del idioma alemán, este “webinar” (seminario en línea) podría ser bastante interesante: El Jueves, 12 de abril del 2012, SDL presenta una charla de un representante de la agencia de traducción TRANSLATION PROBST sobre la gestión de terminología en el trabajo cotidiano de esa empresa, y sobre las ventajas de este sistema de gestión de terminología para los clientes.

Gabriel

traductor profesional de alemán