Wednesday, April 25, 2012

La verdad sobre el servidor de memoQ

 

memoq servidor

En la entrada de blog de hace unos días, Kilgray, la empresa conocida por el excelente software de traducción asistida y el servidor de traducción memoQ, ha atacado indirectamente a su rival, SDL, para sus falsas alegaciones sobre el servidor de memoQ. Según Kilgray, o bien debido a varios malentendidos o bien intencionalmente, algunos escritores de blog en la web habían proclamado que el memoQ server no era accesible por más de una persona, es decir, un traductor, a la vez. Esta situación se puede comparar, según el “post”, “a un teléfono inteligente que ejecuta todo tipo de aplicaciones pero no es capaz de hacer llamadas”. Dicho de otra manera, si las especulaciones fueran verdaderas, este producto no merecería ni el nombre de “servidor”.

El autor del “post” reclama que los “llamados expertos de traducción” investiguen mejor antes de escribir sobre los productos de Kilgray, y que informemos a la gente que el servidor memoQ NO tiene ningún defecto de este tipo y que sí permite acceso para varios traductores al mismo tiempo. Y esto es precisamente lo que queremos hacer a través de este artículo. MemoQ Server es otro excelente producto publicado por Kilgray, y merece ser reconocido como tal.

Gabriel

Friday, April 20, 2012

Qué hacer cuando TRADUCIR no apetece para NADA?

 

Todos hemos pasado por esto. La vida de un traductor autónomo puede ser un poco deprimente. Algunos días de estos, traducir simplemente no apetece para nada. Qué hacer?

Como dice el título de este blog: Me vuelven loca las traducciones! A veces porque me fascina, otras veces porque hay mil cosas en el mundo que me gustaría hacer más que sentarme delante del ordenador y escribir. Traducir páginas web sobre como entrenar perros, sobre un software nuevo, un pegamento especial, o cosas de esas absurdas…

Mi consejo? Cuando no apetece traducir, no lo hágais! Traducir textos sin ánimos solo resulta en un mal resultado y en un día perdido…. Buscad algo nuevo que hacer, dad un paseo, pero nunca traduzcáis de mal humor. A lo mejor en unas horas el mundo parece mucho mejor y la productividad vuelve misteriosamente…

Tuesday, April 10, 2012

Kilgray está intentando acercarse a la competencia con el nuevo software “qTerm”

 

La empresa de software, Kilgray, según lo que ellos mismos admiten, estaba sufriendo frente a la competencia por la falta de una solución para la gestión de terminología que fuera flexible y que se adaptara a las necesidades de sus clientes. Esto está a punto de cambiar: La empresa Kilgray se está acercando a sus competidores gracias a su nuevo producto: “qTerm”, una solución para la organización de terminología para traductores freelance y agencias de traducción.

Esto significa un paso importante para Kilgray, una empresa que está intentando establecerse como empresa de más de un producto, en vez de quedarse con MemoQ como único programa reconocido de la casa Kilgray. 

Haga clic aquí para leer más sobre el software de traducción “qTerm”.

Monday, April 2, 2012

Webinar sobre la Terminología, presentado por

 

terminología barcos alemán

 

TERMINOLOGÍA es un término y un concepto importante que no todos sabemos manejar con confianza. Para los traductores de alemán, o aquellos profesionales que tenemos algún conocimiento del idioma alemán, este “webinar” (seminario en línea) podría ser bastante interesante: El Jueves, 12 de abril del 2012, SDL presenta una charla de un representante de la agencia de traducción TRANSLATION PROBST sobre la gestión de terminología en el trabajo cotidiano de esa empresa, y sobre las ventajas de este sistema de gestión de terminología para los clientes.

Gabriel

traductor profesional de alemán